印度一饭店里的牌子上写着:“The manager has personally passed all water served here. ”。虽然pass 有“通过”或“批准”的意思,如“pass inspection”( 通过检验),但“pass” 和“water”连在一起却是指小便。本店所供应的水都是由经理亲自尿的!
“我想我不行”直译该是“I think I can’t”,但英语里通常会把否定放在第一个动词上,所以该是“I don’t think I can”。其实也有“I think not”的说法,只是感觉这是老式英语。一般说"I don’t think so"。
网友询问“my bad”的用法。尽管"my mistake"才是正确说法,“my bad”已成为一个很时髦的流行语,用来对小失误表示歉意。例如打篮球传球失误,可以举手来一句“my bad”,意思是“我的错,对不起”(潜台词“这不算什么大事”)。正式场合和需要真诚道歉时不应该用。
“别吹了”可不是“don’t blow it”。这句英语是“别搞砸了”、“别失手”的意思。“Stop boasting”才是“别吹牛了”,也可以用“give me a break”——饶了我吧,我才不信。
戏言“饶了我吧”不能说成“forgive me”。这更象"原谅我",太严肃了,会以为你犯了多大的错。"Give me a break"更合适。这里的"break"当机会讲,如"lucky break",一次好运。“放我一马”也可以是“give me a break”。
"舌吻"英语里叫做French kiss(法式接吻)。在法语里却有baiser anglais(英式接吻)的说法。这不是相互推卸责任吗?到底是谁发明的?
→如果您认为本词条还有待完善,请 编辑词条
上一篇2010年全球商学院最新排名下一篇罗斯柴尔德家族的兴衰
词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。
0